.,.,.,.
Į•ĮV•V\°/Į

Translation popularity:

1986

The NIV becomes the best-selling Bible in modern English.

...from https://www.thenivbible.com/old-timeline/

Version popularity, 2017

Bestselling translations, 2021

The King James Version is used by English-speaking Conservative Anabaptists, along with Methodists of the conservative holiness movement, in addition to certain Baptists.

...from https://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version

From the early 20th century onward, mainstream Protestant denominations increasingly turned toward more modern Bible translations, which have been able to provide more accurate readings of the source texts, thanks to the use of more recently discovered ancient Semitic texts unavailable in 1611. Still, the King James Version remains extremely popular.

...from https://www.history.com/news/king-james-bible-most-popular

The modern-day Christian isnít as knowledgeable of the Bible as previous generations. This reality can foster an approach to Christian education that focuses on the lack of biblical knowledge. Perhaps a better way forward in stemming the tide of biblical illiteracy is to encourage the reading of faithful translations that highlight readability. A positive emphasis that is directed to the simple enjoyment of reading Godís Word can become the foundation to further knowledge of the Scriptures. Similarly, enjoyment in reading Godís Word can translate into a desire to be a better student of Godís Word.

...As churches embrace new ministry opportunities, pastors must never forget those sitting in front of him on a Sunday morning whose connection to the past can be seen in their love for the KJV or the NKJV. These two translations represent the Bible theyíve studied, memorized, and held dear.

...from https://research.lifeway.com/2022/03/21/4-ministry-truths-from-the-bestselling-bible-translations-list/

In Hebrew there are two possible meanings: a herald might run quickly with the message, or someone might be able to quickly read the writing on the tablets themselves. The NIV translators flattened the interpretive possibilities of the passage by portraying the first interpretation as the passageís only meaning. Such choices may enhance the NIVís narrative flow, but diminish the actual complexities of the text. The NIV translators constantly made such one-dimensional explanatory choices, thus producing an English translation which, in the end, offered a far less rich biblical text.

...Flattening out the possible meanings of any given verse and then adding additional commentary to clarify the verse robs the Bible of important layers of subtlety.

...from https://www.neh.gov/humanities/2011/novemberdecember/feature/the-everlasting-bible

The most popular English version in the world today is the New International Version (NIV; 1978; rev. 1984; 2011). The NIV was a new translation (not a revision), the result of a trans-denominational effort by approximately 100 scholars, sponsored by the New York Bible Society (renamed International Bible Society; now Biblica). The NIVís popularity was likely due to two key factors. The first was its balance between formal and functional equivalence, resulting in a Bible that was readable but also sounded like the "real Bible" (= the KJV). Second, because of its conservative credentials and scholarly foundations the NIV was welcomed by a wide range of evangelical leaders from across the theological spectrum.

...from https://www.thegospelcoalition.org/essay/the-bible-in-translation/


mark@chiptape.com